Powered by Administrator

Translate

Apa yang Harus Dipraktikkan Setelah Pergi Berlindung

Y
ogācārabhūmi Śāstra 《瑜伽師地論》 (T. vol. 30, № 1579) adalah karya besar ensiklopedis yang ditulis oleh Asaṅga (k.l. 300–370 M) berdasarkan ajaran yang diterimanya dari Bodhisattva Maitreya. Karya yang terbagi menjadi lima divisi — diistilahkan dengan saṅgraha (‘kompendium’) — ini menjelaskan tingkatan-tingkatan dalam mempraktikkan laku yoga. Berbagai tingkatan (bahubhūmi) tersebut dirincikan dalam kompendium pertama, “Bahubhūmika Saṅgraha” 〈本地分〉. Kompendium kedua, “Viniścaya Saṅgraha” 〈攝決擇分〉, memutuskan poin-poin problematis dari kompendium pertama. Dalam kompendium kedua, pada determinasi atas Śrutamayībhūmi 聞所成慧地 (lihat jilid 64 Yogācārabhūmi Śāstra, hlm. 652c–653a), dapat kita jumpaï pembahasan tentang praktik-praktik yang harus dilakukan setelah pergi berlindung sbb.






如是已說無心地決擇;聞所成慧地決擇我今當說。
Demikianlah telah dibahas determinasi dari Acittakabhūmi; determinasi Śrutamayībhūmi kini akan kutentukan.

謂:
Yaïtu:

由五處觀察所歸,乃可歸依:
Dari lima hal yang dapat teramati pada suatu objek perlindungan, maka bolehlah kita berlindung [kepadanya]:

㊀ 由身業清淨故。
1. Dari kemurnian karma jasmaninya.

㊁ 由語業清淨故。
2. Dari kemurnian karma ucapannya.

㊂ 由意業清淨故。
3. Dari kemurnian karma pikirannya.

㊃ 由於諸有情起大悲故。
4. Dari belas-kasih agung yang dibangkitkannya terhadap semua makhluk.

㊄ 由成就無上法故。
5. Dari kesempurnaannya dalam Dharma yang Tiada Tara.






云何修行歸依之行?何等歸依所得功德?
Bagaimanakah mempraktikkan laku berlindung? Apakah kebajikan-kebajikan yang didapatkan dari berlindung?

答:歸依有三種,謂:佛、法、僧。
Jawab: Pergi berlindung ada tiga jenis, yakni: kepada Buddha, Dharma, dan Saṅgha.

四緣故,有爾所歸依:
Dengan terpenuhinya empat kondisi, maka mereka menjadi objek berlindung:

㊀ 由如來性極調善故。
1. Karena sifat Tathāgata, yang [diri-Nya sendiri] telah amat baik terkendali.

㊁ 於一切種所調,能調善方便故。
2. Karena terhadap semua yang dibimbing, dalam segala aspek Ia mampu membimbingnya dengan upaya yang terampil.

㊂ 具大悲故。
3. Karena Ia memiliki belas-kasih agung.

㊃ 以一切財而興供養,未將為喜;要以正行而興供養,乃生歡喜。
4. Ia tidaklah bergembira dipersembahi dengan segala kekayaan material; namun baru bergembira bila dipersembahi, terutama, dengan praktik yang tepat.

由如是故,彼所立法、彼弟子眾,皆可歸依。
Dari hal-hal demikian, maka Dharma yang didirikan-Nya serta kumpulan siswa-Nya bolehlah semua dijadikan objek berlindung.

齊四緣故,說能歸依:
Dengan terpenuhinya empat kondisi, seseorang baru disebut subjek yang pergi berlindung:

㊀ 知功德故。
1. Karena mengetahui kualitas-kualitas bajik [yang dimiliki objek perlindungan].

㊁ 知差別故。
2. Karena mengetahui perbedaan-perbedaan [masing-masing objek perlindungan].

㊂ 自誓願故。
3. Karena komitmen diri sendiri [untuk pergi berlindung].

㊃ 更不說有餘大師故。
4. Karena tidak lagi mengakui adanya guru agung lain [selain objek perlindungan].

當知!歸依有四正行:
Ketahuilah! Ada empat praktik yang tepat dalam pergi berlindung:

㊀ 親近善士。
1. Mengakrabkan diri dengan orang yang baik (sahabat spiritual).

㊁ 聽聞正法。
2. Mendengar dan menyimak Saddharma.

㊂ 如理作意。
3. Mengarahkan pikiran sesuai prinsip-prinsip [di dalamnya].

㊃ 法、隨法行。
4. Melaksanakan praktik Dharma atau yang bersesuaian dengan Dharma.

若有成就此四正行,乃名歸依。
Jikalau seseorang berhasil melaksanakan keempat praktik yang tepat ini, barulah ia dapat disebut “pergi berlindung”¹.

當知!復有四種正行:
Ketahuilah! Ada lagi empat jenis praktik yang tepat:

㊀ 諸根不掉。
1. Tidak mengumbar segala indera.

㊁ 受學學處。
2. [Berusaha] menerima dan mempelajari langkah-langkah latihan (śikṣāpada).

㊂ 悲愍有情。
3. Berbelas-kasih terhadap semua makhluk.

㊃ 應時時間,於三寶所,勤修供養。
4. Pada waktu yang tepat, secara berkala rajin memberikan persembahan kepada Triratna.

受歸依者,獲四功德:
Ia yang menerima Perlindungan akan memperoleh empat kebajikan:

㊀ 獲廣大福。
1. Memperoleh jasa yang ekstensif.

㊁ 獲大歡喜。
2. Memperoleh kegembiraan besar.

㊂ 獲三摩地。
3. Memperoleh samādhi.

㊃ 獲大清淨。
4. Memperoleh kemurnian besar.

復獲四德:
Empat kebajikan diperoleh lagi:

㊀ 大護圓滿。
1. Akan sempurna [mendapatkan] penjagaan besar.

㊁ 於一切種邪信解障,皆得輕微,或永滅盡。
2. Rintangan dalam segala aspek, karena keyakinan yang sesat, dapat teringankan semua atau terlenyapkan selamanya.

㊂ 得入聰叡、正行、正至善士眾中,所謂大師同梵行者。
3. Dapat termasuk di antara golongan orang-orang baik yang bijak, yang berpraktik dengan tepat, yang sampai dengan tepat; yakni menjadi rekan sang Guru Agung (Buddha) di dalam brahmacarya.

㊃ 為於聖教淨信,諸天歡喜愛念;謂彼天眾,心生歡喜,唱如是言:
4. Sebab keyakinannya murni terhadap Ajaran Suci, para dewa bergembira dan mencintaïnya — kumpulan para dewa tersebut akan berseru demikian saat timbul kegembiraan dalam hati mereka:

「我等成就三歸依故,從彼處沒,來生此間。是諸人等,今既成就多住歸依,亦當來我眾同分中。」
“Karena kita sempurna di dalam Tiga Perlindungan, setelah meninggal dari sana, kita datang terlahir di sini. Orang-orang itu pun kini telah berhasil banyak berdiam dalam Tiga Perlindungan. Di masa mendatang mereka juga akan menjadi bagian dari kumpulan kita.”






CATATAN:

¹ Bandingkan empat faktor untuk Memasuki Arus 四種入流分 dalam Śāriputra Sūtra 《舍利弗經》, yang merupakan sūtra ke-843 dalam Saṃyukta Āgama (T. vol. 2, № 99 hlm. 215b), atau padanannya dalam SN 55,5:
(1) 親近善男子 (Pāli: sap­purisasaṃ­seva),
(2) 聽正法 (Pāli: saddham­massavana),
(3) 內正思惟 (Pāli: yoniso­ma­nasikāra), dan
(4) 法次法向 (Pāli: dhammā­nu­dhammap­paṭi­patti).

Tidak ada komentar:

Posting Komentar